轉朱閣, 低綺戶, 照無眠
此事古難全, 但願人長久, 千里共嬋娟
但願人長久 is a very old Chinese poem. Written by 蘇轼 (Su1 Shi4, 1037-1101).
There's a liberal translation, trying to retain the flavor of the poem.
When do good times come? i raise my drink to the moon
what year is today? what's up with the gods?
i would hitch the wind to return
though high places are cold
i play with my shadow, a pleasure it is
the door, the window sill, reflected my sleeplessenss
the resentments, the separation, the bearings
for joy and for gloom, even the moon faces change
this is with us; may people prosper, as ducks in pairs
Here's a more literal translation.
when do the moon grow bright; raise a toast to heaven
which calender of gods is this; what year is tonight
i wish to hitch the wind and return
only fearing palaces, high places aren't warm
dancing to my shadow, what a life it is
passed the door, under the window, shined on my sleeplessness
resentment grows from no answer, what are better than not known (??)
there are joy and there are gloom, there are phases even for the moon
this no perfection any can reach, may people live long and prosper, as birds fly a thousand miles
Beautiful! Especially on this Thursday!
I am MrWildy and I am trying to journal more about my life and also my travels. Find out more about me here.